Eu sempre me incomodei um monte com as traduções dos títulos de filmes gringos, hoje eu fiz uma algo que poderia ser considerado como uma "sessão nostalgia", assisti quase todos os meus filmes favoritos. E depois de ver o nome original de Mogli resolvi expressar toda a minha frustração com os tradutores de títulos brasileiros e montei a lista com os títulos que mais me revoltam....
1- The Jungle Book (Walt Disney 1967) o que deveria ser traduzido como "O livro da Selva" ou algo do tipo ficou mais conhecido como: Mogli - O Menino Lobo.
2- When Harry Met Sally (1989) foi traduzido como Harry e Sally - Feitos Um Para O Outro. Qual o problema com "Quando Harry Conheceu Sally"?
3- Os Brutos Também Amam (1953) alguém acredita que esse filme é bom? Seria mais fácil acreditar se ele mantivesse o nome original Shane, o nome do bruto em questão.
4- A Hard Day's Night (1964) por mais incrível que pareça o filme protagonizado pelo Fab Four também foi maculado! Pegaram o nome de uma das músicas mais executadas da história e transformaram em "Os Reis do Iê Iê Iê"
5- Anne Hall (1977) o nome próprio da protagonista foi substituído por "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" pobre Woody Allen...
6- Memento (2000) como esse filme pode ter sido traduzido para Amnésia se o protagonista Leonard (Guy Pearce) diz umas 500 vezes ao longo do filme que NÃO tem amnésia!!!
7-My Girl (1991) chegou ao Brasil como "Meu Primeiro Amor" sem grandes problemas, é mais explicativo do que seria no original "Minha Garota". O grande problema é que o filme teve uma sequência em 1994... "My Girl 2" que chegou aqui como "Meu Primeiro Amor 2" e ai não faz o menor sentido!!
8- Rat Race (2001) ok é uma expressão idiomática, difícil de traduzir sem ficar patético, seria mais ou menos algo como uma competição pra subir na vida. Mas "Tá Todo Mundo Louco" é um pouco de criatividade de mais!
9- All About Eve (1950) chegou em terras tupiniquins como "A Malvada", ok que a Eve não era a pessoa mais doce do mundo, mas não precisava entregar tudo logo de cara no título.
10- The Sound Of Music (1965) foi traduzido como "A Noviça Rebelde" por algum motivo bem escuso. A noviça não era rebelde e cadê a Musica??
Mas a menção honrosa vai para o filme estrelado por Roberto Begnini "Dow By Law" de 1986 que por mais inacreditável que possa parecer apareceu aqui como nome de "DaunBaiLó" isso mesmo Daun-Bai-Ló se não acredita clique aqui!... tradutores se matem!
XoXo
hahahahahahaha!!! a vida não seria tão divertida sem esses tradutores!!!
ResponderExcluirmto bom o post!!